Ou pas hein, à vous de voir.
C'est juste histoire de vous préparer pour le jour J, vous savez, autour du sapin, la famille réunie, les vocations (de chanteur) ratées, les trémolos dans la voix, l'émotion devant ces chers petits qui entonnent avec tant d'ardeur les chants de noël qu'on leur a appris et [...]
Ouais enfin vous voyez le genre. Famille Parfaite allô j'écoute ?
Sinon vous pouvez simplement lire les paroles et vous dire que putain vous n'imprimez toujours rien à l'allemand alors que vous avez subi 10 années de torture germanique (un indice tout de même : Stille Nacht, ça veut dire "douce nuit")(comment ça je me moque ?)
Pas trouvé de version enregistrée qui soit audible (je m'étouffe de rire au bout de la troisième seconde). Les gens sont ridicules à Noël, y a rien à faire, entre les chorales de petits garçons niais et les divas en robe de soirée, arghh, un coup de sapin dans la goule oui.
Mais j'accepte toute interprétation musicale et/ou chantée du lectorat (oh ouii). Pas difficile. Un moufflet qui cause le teuton, vous-même, un truc qui enregistre, et HOP, dans le calendrier de l'avent de cassiopee.
Chiche ?
Bonus : para mi querido jij (prononcer : rir) que solo habla español : espero tu interpretacion con impaciencia. Sabes donde puedes mandarla (cf "chiche"). Besos etc (si, hablo muy bien español)
Noche de paz, noche de amor, 
Todo duerme en derredor. 
Entre sus astros que esparcen su luz 
Bella anunciando al niñito Jesús 
Brilla la estrella de paz Brilla la estrella de paz 
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor 
Sólo velan en la oscuridad 
Los pastores que en el campo están; 
Y la estrella de Belén 
Y la estrella de Belén 
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor; sobre el santo niño Jesús 
Una estrella esparce su luz, 
Brilla sobre el Rey Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor,
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor 
Fieles velando allí en Belén 
Los pastores, la madre también. 
Y la estrella de paz Y la estrella de paz
    